John đã từng rất đau đầu với tiếng Việt “xì tin” của các bạn trẻ, giờ thì đến lượt Linh gặp vấn đề với tiếng Anh “hiện đại”...Linh: Anh John ơi, hôm vừa rồi có người bạn của Linh sang Việt Nam chơi cùng em trai, nói chuyện với “thằng cu” đó thật là mệt.
John: Nào, lại có chuyện gì bức xúc, để anh “giải tỏa” cho nào!
Linh: Cũng không có gì to tát, có bức xúc gì đâu. Chẳng qua là nói
chuyện với bạn đó nhiều khi Linh không thể hiểu nổi bạn đó đang nói cái
gì nữa.
John: À, anh hiểu rồi. Anh cũng rất đau đầu với tiếng Việt “xì tin” của
các bạn trẻ, giờ thì đến lượt Linh gặp vấn đề với tiếng Anh “hiện đại”
rồi!
Linh: Anh John đoán đúng rồi đấy, có thể chỉ giáo cho Linh một chút không?
John: Ôi, anh biết bắt đầu từ đâu bây giờ, Linh phải thắc mắc gì thì anh mới giúp được chứ.
Linh: Linh cũng không nhớ lắm, vì không hiểu nên cũng không nhớ rõ là
những gì, chỉ nhớ là bạn đó rất hay dùng từ “sick”. Ban đầu Linh tưởng
là six nhưng nghe kỹ thì thấy đúng là sick. Chả hiểu làm sao mà cái gì
cũng kêu là sick!
John: Sick là đau ốm thì ai cũng biết rồi. Sick còn được dùng với nghĩa
disgusting, gross, perverted… tùy vào văn cảnh, nhưng đều có nghĩa là
bad – không tốt:
- You have a sick mind – khi ai đó nói lên một ý nghĩ tồi tệ nào đó.
- That’s just sick – khi bạn chứng kiến một hành động nào đó mà bạn thấy ghê tởm
- Be careful, he’s so sick – khi có anh chàng nào đó hay sàm sỡ đồng nghiệp.
Tuy nhiên, trong tiếng Anh “xì tin” thì sick còn có nghĩa ngược lại hoàn
toàn. Sick có thể dùng để diễn tả những gì mà bạn thấy tuyệt vời, thấy
quá hay, quá “cool”:
- Your new shoes look sick – khi bạn thấy bạn mình có đôi giày mới quá đẹp.
- Oh, you should watch it! That movie was sick – khi bạn mới đi
xem một bộ phim quá tuyệt và muốn giới thiệu nó với người khác.
Vì vậy, để hiểu đúng ý người nói thì Linh cần chú ý xem biểu lộ gương mặt, giọng điệu và ngữ cảnh chung:
- You look sick. You should go home and take some rest (Trông
bạn không được khỏe lắm. Bạn nên về nhà nghỉ ngơi chút đi).
- You look sick! I love your make up (Trông bạn thật tuyệt! Tôi rất thích cách bạn trang điểm).
Bên cạnh sick, các bạn trở bây giờ còn rất nhiều cách khác nữa để thay từ cool cho khỏi nhàm chán như off the hook, wicked…
- The show was off the hook, you should have come (Buổi diễn thật là tuyệt, bạn cũng nên tới mới phải).
- That song is off the hook (Bài hát đó thật là hay).
Tương tự như sick, wicked cũng có nghĩa gốc là không tốt (xấu, độc, tệ hại…) nhưng giờ đây cũng được dùng với nghĩa trái ngược:
- Man, you are wicked (Anh bạn, anh thật là tuyệt).
Linh: Ôi anh John, you are number 1, or should I say, you are wicked!
John: Quá khen, quá khen! Nhưng Linh lưu ý nhé, dù sao thì đây cũng là
ngôn ngữ được sử dụng trong một bộ phận thanh niên, không mang tính
chính thức và đặc biệt là chỉ được dùng trong những trường hợp rất
informal thôi nhé.
Linh: Linh biết rồi, cám ơn anh John nhiều!
John & Linh: Xin chào và hẹn gặp lại các bạn!
(Theo báo Dân Trí)
p/S : Bài này bổ ích thật ! Nhưng chắc chỉ dùng trong giao tiếp thôi !