Nhưng vì ở phương Tây có 1 bộ truyện với nhân vật chính cũng tên là "Conan" nên khi xuất bản ở Anh, Mĩ, Canada bộ truyện "Meitantei Conan" được dịch ra là "Case Closed" (tạm dịch là "Vụ án đã được khép lại")
2/ Tên nhân vật: thường được kết hợp từ các nhân vật trinh thám nổi tiếng. Chú ý: Trong tiếng Nhật, đôi khi âm "ou" = âm "o" (tiếng Anh-Mĩ cũng vậy). Ví dụ: Kudou = Kudo, Mouri = Mori, Kaitou = Kaito, Shoujo = Shojo, Shounen = Shonen,...
Kogoro Mouri: Kogoro Akechi + Maurice Leblanc (một thám tử nối tiếng được Edogawa Rampo). À mà cái tên Akechi cũng đã được tác giả Kanaki Sato dùng cho thanh tra Akechi trong bộ truyện tranh thám tử Kindaichi.
Eri Kisaki (mẹ của Ran): Ellery Queen (nhà văn trinh thám).
Trong tiếng Nhật, "Kisaki" có nghĩa là "nữ hoàng" tương tự như "queen" trong tiếng Anh. Sau khi li thân với ông Mouri, mẹ của Ran không dùng họ "Mouri" (ở Nhật vợ đổi họ thành họ của chồng) mà lấy họ của mình (Kisaki) để làm luật sư. Ông Mouri thường gọi bà "Kisaki" thân mật là "Ely".
Ai Haibara: V.I.Warshawski (nữ thám tử của Sara Paretsky) + Cordelia Gray (nữ thám tử của P.D.James). Đó là tên mà ông tiễn sĩ đặt cho Sherry. "Ai" là V.I. viết ngược lại (ở đây ông Agasa muốn lấy từ "Ai" có âm giống như từ "愛" ("Ai" tương tự với "Ái" - "tình yêu") để đặt tên, nhưng Sherry đã chọn từ "Ai" trong "哀" (có nghĩa là "Bi Ai" - "buồn rầu"), có lẽ cô muốn phản ánh số mệnh của mình). Trong tiếng Nhật, "haibara" nghĩa là "màu xám/cánh đồng màu xám", tương tự với Gray / grey trong tiếng anh) - điều này được tác giả giải thích ở tập 18 nhưng nxb Kim Đồng dịch thiếu.
Shiho Miyano (tên thật của Ai Haibara): Sherlock Holmes (thám tử nổi tiếng của Conan Doyle). Nxb Kim Đồng dịch sai tên "Shiho Miyano" thành "Shiho Hirota" ở tập 24. Từ "shi" trong tiếng Nhật được phát âm như từ "she" trong tiếng Anh.
- Microft (ngôi biệt thự quy tụ các fan của Sherlock Holmes mà Conan, Heiji, Ran, ông Mouri đến ở cuối tập 12 - đầu tập 13): lấy từ cái tên của anh trai Sherlock Holmes: Mycroft.
- Beika (khu phố mà Shinichi, tiến sĩ Agasa sống): Lấy từ tên phố Baker trong truyện Sherlock Holmes (Holmes thường nhờ 1 bọn trẻ ở phố Baker thu thập giùm những thông tin cần thiết - đó cũng là ý tưởng ra đời nhóm thám tử nhí lớp 1B).
- Poaro (tiệm cà phê ở dưới văn phòng thám tử của ông Mouri): trích tên Hercule Poriot (thám tử nổi tiếng của Agatha Christine). "Poaro" là cách đọc theo tiếng Nhật của từ "Poriot"
(tác giả đã giải thích chi tiết này trong tập 43).
- Teitan (ngôi trường Ran - Shinichi học là trường cấp 3 Teitan và trường Conan cùng nhóm thám tử nhí đang học là trường cấp 1 Teitan): "Tantei" là viết ngược âm của từ "Tantei" – có nghĩa là "thám tử" (điều này cũng được tác giả bật mí ở vụ nổ bom trong tập 37). [center]Trung học Teitan:
Tiểu học Teitan:
Phần II: Các câu nói quen thuộc: 1/ Khi giới thiệu về bản thân: - Shinichi thường tự giới thiệu là: “Ore wa koukou-sei tantei Kudou Shinichi”.
Trong đó, "ore" = "tôi, "koukou-sei" = "học sinh trung học", "tantei" = "thám tử"
Shinichi nói câu này trong phần mở đầu của tất cả các tập phim anime, nghĩa là: “Tôi là thám tử học sinh Shinichi Kudou”.
- Conan thường tự giới thiệu là: “Conan Edogawa, tantei sa!” tức "Conan Edogawa, một thám tử!"
2/ Các câu Shinichi - Conan hay nói: - Trong manga thì Conan khi suy luận thường hay kết luận rằng: "Không còn nghi ngờ gì nữa, hung thủ chính là... hắn". Và trong lúc phá án thì luôn nói :"Hung thủ chính là... 1 người đang có mặt ở đây" - Tronganime thì Shinichi - Conan luôn nói câu: "Shinjitsu wa itsumo hitotsu!" ở mở đầu mỗi tập phim.
Nghĩa là “There’s always only one truth!” - "Sự thật luôn luôn chỉ có một!" (hệt như ý nghĩa cái tên của Shinichi).
---> Và đây là đoạn trích mở đầu mỗi tập của anime: "Tôi là một thám tử học sinh, Shinichi Kudou. Trong một lần đi chơi công viên với người bạn thân Ran, tôi đã .............(đoạn này tóm tắt các sự việc đã xảy ra)................. Tuy cơ thể đã bị teo nhỏ nhưng trí óc tôi vẫn hoạt động tốt. Tôi vẫn là thám tử lừng danh Shinichi.SỰ THẬT LUÔN LUÔN CHỈ CÓ MỘT và nó sẽ được làm sáng tỏ bởi những suy luận của Shinichi này!"